Same shit, different story
Noen ting går det bare ikke an å si på norsk, hvertfall ikke hvis du prøver å oversette det bokstavelig. Bare prøv å skrive tittelen på dette innlegget på norsk…
Men det var ikke det jeg skulle si nå. Det jeg skulle si var at jeg driver og smatter på en liten formulering som jeg syns er litt pussig. Hva blir forskjellen med å si «han kom meg i møte» og «Han gikk meg i mot»? Har du et lite snev av norskforståelse veit du jo at du sier to motsatte ting med å si akkurat samme tingen.
Person A står her og Person B der. De går mot hverandre og møtes på punkt C, cirka midt mellom startposisjonene til A og B. Uten tvil kommer person A person B i møte. Samtidig går person A person B imot.
Setninger med diametralt motsatt innhold sier nøyaktig samme ting. Hvor ligger forskjellen da? I grammatikken?
Subjektet A går objektet B i møte. Subjektet A blir imøtekommet av objekt B. A blir objekt og B subjekt?
Kanskje forskjellen ligger i den passive og den aktive setningen? Eller mange andre steder. Hvor ligger det egentlig, det der at vi intuitivt at en ting betyr noe helt annet enn det andre selv om vi faktisk sier akkurat det samme.
Kanskje i måten vi ser livet på?
Språk er gøy.
Du er sÃ¥ dyp…..;)
Da er du lagret og registrert i arkivet,fornøyd?! He,he,du er drøy altsÃ¥,men seff den rÃ¥este læreren ever!!!! 😉 -lenge leve Global…
Ja, syns du ikke. Jeg syns dette var sÃ¥ dypt at jeg ikke skjønte et ord av det jeg skrev selv – da er det dypt da. Eller at jeg er pÃ¥ dypt vann, eller hvordan det var. Husker ikke det der.
Jaja.
Hei tenkte du kunne få litt til å fudere over. Kan du oversette frasen : det skulle bare mangle. eller om du kan smake litt på det høyest absurde: jeg går og tar meg en dusj i mens(æææsj)
___/)___
Martin
dette var nesten like dypt som meg på stranden i mombasa.
savner deg litt jeg «onkel geir»..vi vil senest møtes nÃ¥r du er gammel og grÃ¥ og jeg kommer og tar jobben din 🙂
Ser frem til at du skal jobbe pÃ¥ Global Village, men jobben min fÃ¥r du aldri… 😉 he he.