Oversettelse er ingen enkel kunst. Jeg driver og fikser på Solborgs hjemmeside, og der er det en side på engelsk som har en del festlige formuleringer. Eller hva skal man si til
Night accommodation (sleep over)
We rent all the room from end of May to mid August.
. Akkurat… Ikke sÃ¥ lett for gjester Ã¥ slippe til da.
Eller:
During the school year, we have 17 beds. Most of the beds are in single room with joint bathroom.
Trang om plassen for våre 140 elever, gitt.
Men grunnen til at jeg skriver, er at jeg mÃ¥ endre formuleringen «Solborg Folkehøgskole has eight different classes» til «Solborg……. har syv linjer med tilsammen 11 fordypningsmuligheter».
Det er lettere sagt en gjort. I mitt søk etter gode formuleringer, fant jeg bare en ordrett oversettelse, og den var ganske interessant hvis man skal være konsekvent:
Solborg Folkehøgskole has seven different courses with eleven different depressions.
Som jeg alltid har sagt. Det er farlig å tenke.

Bli med i konkurransen om å ha vært i flest land. Gå til